Euphemism

ekrema's picture

Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English

Journal Title, Volume, Page: 
Babel Vol. 62:1 (2016) pp. 21–38
Year of Publication: 
2016
Authors: 
Ekrema Mohammad Shehab
Department of English Language and Literature ,Faculty of humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Current Affiliation: 
Department of English Language and Literature ,Faculty of humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Preferred Abstract (Original): 

The aim of this paper is twofold. First, it attempts to demonstrate that Arabic utterances involving euphemisms, tautologies and ironies (henceforth Arabic implicatures) lend themselves readily to a Gricean interpretation and, second, it shows how Arabic implicatures in their immediate, social context of use exhibit pragmatic failures when rendered into English. The study examines and analyzes ten Arabic utterances involving implicatures in their original contexts of situation taken from Mahfouz’s (1947) Ziqāqal-Midaq which was translated by LeGassick (1966) into ‘Midaq Alley’, and Ṭayib Ṣaleḥ’s (1969) Mawsimu al-Hijra ila ashShamāl, which was translated by Davies (1969) into ‘the Season of Migration to the North’. The study argues that to avoid pragmatic failure when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import of these utterances by the employment of various translation strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.

Abdul-Rahman Qadan's picture

Translating contextualized Arabic euphemisms into English: socio-cultural perspective

Journal Title, Volume, Page: 
Cross-Cultural Communication, Vol 10, No 5 (2014)
Year of Publication: 
2014
Authors: 
Ekrema Shehab
Current Affiliation: 
English Department, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Palestine
Abdelrahman Qadan
Current Affiliation: 
Language Center, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Palestine
Manar Hussein
Preferred Abstract (Original): 
Abstract This study examines the role context plays in determining the translation strategies
pursued by translators of Arabic euphemisms into English. Due to different cultural
backgrounds, adherence to the employment of euphemism in a social context may differ in
both Arabic and English. While some situations call for the use of euphemism in one culture,
the other culture finds no point in using such euphemisms for such situations; preserving the

original Arabic euphemisms when rendered into English in this case could lead to ...

ekrema's picture

Translating Contextualized Arabic Euphemisms into English: Socio-Cultural Perspective

Journal Title, Volume, Page: 
CSCanada Cross-Cultural Communication 08/2014; Vol 10, (2014)(No 5):pp. 189-198. DOI: 10.3968/4546
Year of Publication: 
2014
Authors: 
Ekrema Mohammad Shehab
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Current Affiliation: 
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Abdul-Rahman Qadan
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Current Affiliation: 
Language Center ,Faculty of humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Manar Hussein
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Preferred Abstract (Original): 

This study examines the role context plays in determining the translation strategies pursued by  translators of Arabic euphemisms into English. Due to different cultural backgrounds, adherence to the employment of euphemism in a social context may differ in both Arabic and English. While some situations call for the use of euphemism in one culture, the other culture finds no point in using such euphemisms for such situations; preserving the original Arabic euphemisms when rendered into English in this case could lead to misunderstanding and may deprive the Source Language (SL) from a cultural trait. The study derives evidence from 11 Arabic euphemistic expressions taken from five literary masterpieces written by the Egyptian novelist and Noble Prize winner Najib Mahfouz, and it looks into the English translation of these euphemisms. The present study attempts to advance the proposition that Arabic euphemisms in their context exhibit fluctuating, unstable meaning, which emanates from various contextual factors such as speakers, addressees, shared knowledge and background information, and hence these factors combined dictate on translators the chosen translation strategy.

Syndicate content