Context

Abdul-Rahman Qadan's picture

Translating contextualized Arabic euphemisms into English: socio-cultural perspective

Journal Title, Volume, Page: 
Cross-Cultural Communication, Vol 10, No 5 (2014)
Year of Publication: 
2014
Authors: 
Ekrema Shehab
Current Affiliation: 
English Department, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Palestine
Abdelrahman Qadan
Current Affiliation: 
Language Center, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Palestine
Manar Hussein
Preferred Abstract (Original): 
Abstract This study examines the role context plays in determining the translation strategies
pursued by translators of Arabic euphemisms into English. Due to different cultural
backgrounds, adherence to the employment of euphemism in a social context may differ in
both Arabic and English. While some situations call for the use of euphemism in one culture,
the other culture finds no point in using such euphemisms for such situations; preserving the

original Arabic euphemisms when rendered into English in this case could lead to ...

ekrema's picture

Translating Contextualized Arabic Euphemisms into English: Socio-Cultural Perspective

Journal Title, Volume, Page: 
CSCanada Cross-Cultural Communication 08/2014; Vol 10, (2014)(No 5):pp. 189-198. DOI: 10.3968/4546
Year of Publication: 
2014
Authors: 
Ekrema Mohammad Shehab
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Current Affiliation: 
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Abdul-Rahman Qadan
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Current Affiliation: 
Language Center ,Faculty of humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Manar Hussein
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Preferred Abstract (Original): 

This study examines the role context plays in determining the translation strategies pursued by  translators of Arabic euphemisms into English. Due to different cultural backgrounds, adherence to the employment of euphemism in a social context may differ in both Arabic and English. While some situations call for the use of euphemism in one culture, the other culture finds no point in using such euphemisms for such situations; preserving the original Arabic euphemisms when rendered into English in this case could lead to misunderstanding and may deprive the Source Language (SL) from a cultural trait. The study derives evidence from 11 Arabic euphemistic expressions taken from five literary masterpieces written by the Egyptian novelist and Noble Prize winner Najib Mahfouz, and it looks into the English translation of these euphemisms. The present study attempts to advance the proposition that Arabic euphemisms in their context exhibit fluctuating, unstable meaning, which emanates from various contextual factors such as speakers, addressees, shared knowledge and background information, and hence these factors combined dictate on translators the chosen translation strategy.

Syndicate content