Literary Translation

Reem Qadan's picture

Bad Weeks in Saudi to Hyde Park Corners: Practical Translation of Short Stories

Journal Title, Volume, Page: 
University of London , UK
Year of Publication: 
2013
Authors: 
Reem Qadan
Current Affiliation: 
Department of English Language and Literature ,Faculty of humanities, An-Najah National University, Nablus, Palestine
Preferred Abstract (Original): 

Abstract:

By Monday, I’m almost used to the grim slavery routine and I start to see dim light in the end of the tunnel; the weekend is approaching... Tuesday: My lips stretch in a smile; barely! The countdown has begun for the remaining hours until the weekend... Wednesday: I am genuinely smiling. It is unquestionably the least miserable day in the week; the weekend starts tomorrow.  “Another Bad Week”

This dissertation, titled “Bad Weeks in Saudi to Hyde Park Corners: Practical Translation of Short Stories”, will present English translations of two Arabic short stories: “Another Bad Week” and “Hyde Park” by Saudi author Hamad Al-Issa, accompanied with the supplementary commentary observing the practice of translation. This dissertation will dive into the mind of the translator to trace the decision-making process and present a glimpse of the ever-changing, aesthetic, flexible, rational and artistic procedure that is literary translation of two short stories; to all its own devices.  

Nabil Alawi's picture

Intertextuality and Literary Translation Between Arabic and English

Journal Title, Volume, Page: 
An-Najah University Journal for Research, Humanities, Volume 24, Issue 8, 2010, Pages 2437-2456
Year of Publication: 
2010
Authors: 
Nabil Mahmoud Alawi
Department of English, Faculty of Humanities, An Najah National University, Nablus, Palestine
Current Affiliation: 
Department of English, Faculty of Humanities, An Najah National University, Nablus, Palestine
Preferred Abstract (Original): 

In our translation programs at Arab universities we devote a lot of time to the teaching of translation theory believing that there are certain rules and theories that if a student masters, s/he will be a better and more competent translator. An awareness of intertextuality undermines the importance of theorizing about translation in favor of boosting translation practices. This paper discusses allusion and the intertextual space in an attempt to highlight the repeated patterns and the tissues of relations that unite all texts. Theorists of intertextuality claim that there is no original text and that there is nothing unsaid before. It is possible, therefore, to deoriginate texts to the zero level, i.e. to find roots for all components of a text in other previous ones. Thus a translator who practices the translation of poetry for several years becomes acquainted with patterns and structures that are repeated in different other texts. Awareness of theoretical materials on the know-how of translation has little value in contributing to the proficiency of a translator; practice is the path of excellence.

Syndicate content