Managing and Emotiveness in the Production and Translation of Ideology: A Case Study of the Israeli Incursion into Gaza (2006)

adaragmeh's picture
Type: 
Thesis
Year: 
2007
Students: 
Ahmad Abdul Kareem Mustafa Ali
Abstract: 
This study is aimed at exploring the implications and applications of two text-linguistic notions: ''managing'' and ''emotiveness with special reference to the production and translation of sensitive news texts. It shows how Israeli media writers use various manipulative strategies in reporting the Israeli incursion into the Gaza Strip in 2006. Additionally, and more significantly, the study explores the ways translators approach sensitive news reports loaded with ideological content and news media norms to redraw the ideological map impinged in translated media discourse. For the purpose of analysis, three main news articles along with many sample texts are extracted from two Israeli newspapers, namely: Haaretz and the Jerusalem Post (2006). The data is analyzed in accordance with discourse analysis approaches (de Beaugrande and Dressler 1981, Brwon and Yule 1983, Basil Hatim 1990, 1997). As far as translation is of interest, the researcher has designed three content-based questionnaires of each fifteen copies were distributed as translation assignments to Palestinian students enrolled in the MA Program of Applied Linguistics and Translation at An-Najah National University in Nablus. The questionnaires contain three news articles in the English version (from Haaretz & The Jerusalem Post, 2006). In two of the articles, the commission is to translate the text for Al-Quds paper. The purpose is to test which parts of the text are most nervous and to describe the translation strategies employed. The first text was left non-contextualised to determine whether translators abide by or depart from the linguistic features of the ST. The thesis consists of five chapters: chapter one includes the introduction, methodology, organization of the study and review of related literature. Chapter two, negotiating text type in translation, focuses on the translation of hybrid texts and compares the translation with the original. Chapter three presents thematic structures and their effects on translation. It discusses the various norms of staging discourse, such as information structure, headline, passive vs. active, markedness and source quoting. It also compares the staging norms Al-Quds paper employs with translated target samples. Chapter four examines the ideological components that mark sensitive texts. It investigates the translation strategies employed in turning texts of sensitive nature into the TT. It also compares emotive sensitive lexis in the TT with those that appear in Al-Quds paper.

See the full file here