La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive

2438's picture
Journal Title, Volume, Page: 
INALCO, Paris
Year of Publication: 
2014
Authors: 
Mahmoud SAADA
Under supervision of Prof. Georgine AYOUB
Preferred Abstract (Original): 

Résumé

La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article - nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres.

 

Mots clés : actualisation, article, défini, déterminant, équivalent, étude contrastive, groupe nominal, indéfini, numéraux, traduction.

AttachmentSize
abstract.docx68.41 KB