Signs Tell Their Own Stories: Rethinking the Status of Writing and Speech in J.M. Coetzee's Foe |
Matatu Journal for African Cultures and Literatures 12/2013; 41:183 |
|
2013 |
The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English |
An-Najah National University Journal for Research. Vol. 18 (2) (pp. 701-719) |
|
2004 |
The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English |
An-Najah National University Journal for Research. Vol. 19 (1) (pp. 309-321) (2005) |
|
2005 |
Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English |
Babel Vol. 62:1 (2016) pp. 21–38 |
|
2016 |
Translating Contextualized Arabic Euphemisms into English: Socio-Cultural Perspective |
CSCanada Cross-Cultural Communication 08/2014; Vol 10, (2014)(No 5):pp. 189-198. DOI: 10.3968/4546 |
|
2014 |
Working without Words: The Methods of Translating Open Access Technological Arabic Texts into English |
Journal of Linguistics and Literature Studies 02/2014; 2(1):1-10. DOI: 10.13189/11S.2014.020101 ,Horizon Research Publishing .USA |
|
2014 |
The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English |
The Islamic University Research Journal,Gaza. Vol. 17 (pp. 869-890) (2009) |
|
2009 |
A Context-based Approach to Proverb Translation: The Case of Arabic into English Translation |
Translation Review 61, Center for Translation Studies. University of Texas at Dallas (Forthcoming),Routledge |
|
2014 |